Post più popolari nell'ultima settimana.

martedì 26 aprile 2016

Alcune espressioni in italiano/Português





Incazzarti = Ficar com raiva 

 - Non incazzarti con me! = Não fique com raiva de mim!
***
 Rompere = Encher
 - Smettila di rompere! = Pare de me encher!
 ***


 Figo = Legal, maneiro, na moda.
 Uma aventura na Itália, uma viagem inesperada, algo surpreendente: "Que coisa legal!" Eu conheci um jogador de futebol italiano hoje! "Che figata!" Aprendemos como fazer massa de macarrão artesanal! "Che figata!" "É oficial. Google quer me contratar! "" Che figata! "

Quel film nuovo é molto figo! = Aquele filme novo é muito legal!
***

Che figata!
Também usam "Che figo!", que significa "Que legal!". Eu adoro a expressão:
- "È una figata pazzesca!", tipo "muito legal, mesmo!".
Usada pelos jovens e adultos.
 ***

Che palle = Que chatice/ “Que saco!”.

É o oposto de "figo": "que chato!".

"Que saco!", traduzido palavra por palavra é o equivalente a "Que chatice" ou  ainda "Que saco mesmo!" Pode ser usado para dar ênfase à alguma situação muito irritante:

"Nós temos que subir todas aquelas escadas? Che palle! ". Ou ainda quando alguém te perturba sempre com a mesma história ou não faz algo que você precisa ou você precisa fazer algo, mas não quer. "Amanhã tenho que acordar às 5 da manhã. Che palle!" 

- Sta piovendo troppo, che palle! = Está chovendo muito, que chatice!
 ***
 Schiappa = Ruim
Sono davvero una schiappa in matematica! = Sou realmente ruim em matemática!
***

Sfigato/Sfigata = Azarado/Azarada
Marco/Giulia é molto sfigato/sfigata nell'amore. = Marco/Giulia é muito azarado/azarada no amor.
***

Ma va! = Deixe de ser bobo! (forma de discordar)
Ma va!Non sei brutta!! = Deixe de ser boba!Você não é feia!
 ***
Ci sentiamo! = Até mais!
Esco da MSN. Ci sentiamo! = Estou saindo do MSN. Até mais!
***


Vabbé! = Tudo bem, ok.
Vabbé! Domani ti chiamo. = Tudo bem! Amanhã te ligo.
 ***

Bo! = Não sei! (respondendo negativamente)  - Quando você vive na Itália essa é a primeira expressão local que você começa a usar rapidinho e sem se dar conta também usa com o pessoal do Brasil que não entende que raios é esse seu "boh..." deixado assim no ar... Significa "sei lá... não sei..."

- Sai la materia del compito? = - Sabe o que vai cair na prova?
- Bo! Non sono andato a scuola. = - Não sei! Não fui ao colégio.
 ***

Cazzeggiare = Divertir-se
Usciamo? Voglio cazzeggiare oggi! = Vamos sair? Quero divertir-me hoje!
 ***

Allora?! 
Use quando encontrar alguém. Nesta única palavra você resume algo do tipo: "E ai? Como você está? Tudo bem? O que conta de novo? O que tem feito?" 
 ***
Prego!
Ela pode ser usada em duas ocasiões, para dizer "de nada" ou "pois não". Por isso que quando você se aproxima do balcão do café o barista te diz "Prego!".
 ***

Figurati! 
Quando você faz um favor à alguém ou alguém te faz um favor sem ter sido nenhum sacrifício, em vez de "prego" pode dizer "figurati" (informal) ou "si figuri" (formal), ou seja, algo do tipo: "imagina, não foi nada!"

"Não se preocupe com isso!" Ou "Não é nada!" Por exemplo: "Muito obrigado pelo almoço" E o outro responde:"figurati" Ou, para ser educado quando por exemplo você diz "Me desculpe, derramei o vinho no seu vestido de 400 Reais"...o outro responde: "figurati"! ("Não foi nada, não tem problema).
 ***

Ci penso io! "Deixa comigo!" 

Ci penso io = pensarci = mi occupo io di questa cosa
(p.es. Nessuno ha comprato il pane!! - Ci penso io = vado io a comprarlo)
(ci penso = penso A questa cosa)

Ne penso io = così non significa molto.
Che ne penso io = cosa penso DI questa cosa
p.es = ti dico che ne penso io della tua idea di andare al mare.

Lo penso io = io penso questa cosa
Chi è che pensa che la pasta sia buona? Lo penso io


"Ci pensi tu a questa cosa?".
 ***
 
Magari!

O homólogo italiano para "Eu desejo!" "Tomara!" "Espero" ou "Talvez!" Quando alguém pergunta se você está pensando em voltar para a Itália, se casar com um italiano e viver em uma casa na zona rural da Toscana, você pode responder com "Magari! ". "Magari" também é ótimo para jogar expressar uma vontade tipo "Será que algum dia vou conhecer a Itália?" "Magari"!

Quando usado assim, sozinho, quer dizer que você gostaria muito que isto fosse possível, mas muito provavelmente não é, tipo "Quem dera!". Se invés é usado no meio de uma frase, é sinônimo de "forse", "talvez".
 ***

Dai!
 Significa apenas "Me deixa em paz",  "Vamos lá!" ou ainda "Por favor".Por exemplo quando alguém te obriga a fazer algo que não quer "Por favor, não me obrigar."Daiii" (me deixa em paz) "Com esse dia lindo nós vamos ficar em casa? Não. Daiiiii!" ( Por favor).  Ou  ainda para incentivar alguém para fazer algo. Por exemplo: " Levanta, anima, vamos jogar bola. Daiiii!" 
 ***

In Bocca al Lupo!
Os italianos são muito supersticiosos e desejar simplesmente "buona fortuna" não é uma boa ideia, pois traz "Sfiga" (Azar). Seguindo o mesmo raciocínio, a resposta para "in bocca al lupo" também não deve ser um simples "grazie", mas sim, "crepi!" (morra). Uma outra versão para desejar boa sorte, mas de um modo muito, muito informal é "in cullo alla balena!" que ao pé da letra significa "No cu da baleia". Neste caso também temos uma resposta certa para dar: "Speriamo che non caghi!" (Esperamos que não cague!)!!! 
 ***

 Mi fa cagare!
 Os italianos usam essa expressão de descontentamento de maneira bem direta. A verdade nua e crua. Ao pé da letra quer "Me faz cagar" que na verdade quer dizer " É uma bosta literalmente" Por exemplo "É horrível." "Isso é um restaurante? Mi fa cagare! "" Essa camisa dessa cor? Mi fa cagare! "" Café americano? Mi fa cagare! "
 ***

 Meno Male!
Sua tradução ao pé da letra significa "menos ruim", mas ele é usado como: "Graças a Deus! ou "Ainda bem" Então você pode dizer: "O Flamengo ganhou? Meno male! "" Passei no teste? Meno male! "Você também pode literalmente dizer "Graças a Deus! ", Que é" Grazie a Dio! 

Che schifo! 
 " Que nojento" Com certeza absuluta, essa expressão na Itália você vai ouvir no mínimo mil vezes.  ​​Basta parar e escutar. As pessoas sentadas ao seu lado no banco estão comendo e sujando todo o chão. "Che schifo.": "Che schifo!" Tá cheio de coco de pombo aqui "Che schifo" Você vê um homem de 70 anos de idade, bater em uma menina de 19 anos de idade: "Che schifo"
 ***
Basta! 
"Chega!" " Está bom" Use-a para parar o vendedor de frutas que está enchendo a sacola com 20 maças extras. "BASTA!" Basta, basta! Adicioná-la ao final de sua ordem: "Uma pizza e basta" Ou gritar para as pessoas que estão cantando e ouvindo música alta bem em frente à janela do seu quarto. "BASTA"
 ***

Ma che me ne frega!
 Essa é a melhor. Se pode usar seriamente ou mesmo brincando. Corresponde ao nosso "Que me importa, não é da minha conta". Por exemplo alguém que fala muito chega em você e diz " A cunhada do marido da minha prima de segundo grau, casada com o irmão do amigo do meu tio e bla bla bla" E você responde: " Ma che me ne frega!" 
***

Baccagliare (Xavecar/Paquerar)
 ***

Babucchione (Tapado)
Quer dizer tonto, bobão, uma pessoa sem sorte. Em italiano, se diz também fessacchioto, sfigato, tontolone.
***

Montarsi la testa (Achar-se)
Significa aquela pessoa que acha que é superior aos outros, metida, com o nariz empinado, em frases como: Si è montata la testa (Ela está se achando/se acha). Em italiano, usa-se também: Darsi delle arie e Sgargiarsela.
***

Pitona (Periguete)
Garota atirada que fica com muitos garotos, muito maquiada e vestida de modo pomposo.

***

martedì 12 aprile 2016

Parlami di te e dei tuoi silenzi


Parlami di te e dei tuoi silenzi
Dei tuoi occhi che sono sempre senza sguardi
Parlami per non dimenticare per non avere più timore
Parlami di partecipazione
Ma questa vita ci fa solo che mentire
Parlami perché ti so ascoltare
Anche se poi non so che dire
Di un amore che fa pugni senza guanti
Di ritorni che han sapore di partenze
Di un cuore che ha più stanze di un albergo
Mentre guardo le stelle levarsi nei tuoi cieli
Di sognare i tuoi sguardi ad occhi aperti
Di temporali che ci urlano contro
Di me e di te
E basterebbe solo sporcarci di parole
Leggendoci negli occhi
La paura e l’emozione
Ci siamo persi in una strada tra follia e vita
La follia eri tu
In questa vita che grida e che spinge lontano
Se molli la presa mi scivoli piano
Ma che cosa vuol dire sentirsi insicuri
La teoria degli esclusi e la poesia degli illusi
Occhi chiusi
Di un amore che fa pugni senza guanti
Di ritorni che han sapore di partenze
Di un cuore che ha più stanze di un albergo
Mentre guardo le stelle levarsi nei tuoi cieli
Di sognare i tuoi sguardi ad occhi aperti
Di temporali che ci urlano contro
Di me e di te
Di me e di te
Di me e di te
E tira su gli occhi
Non serve guardare lontano
Parliamoci adesso
Di un amore che fa pugni senza guanti
Di ritorni che han sapore di partenze
Di un cuore che ha più stanze di un albergo
Mentre guardo le stelle... le stelle
Di sognare i tuoi sguardi ad occhi aperti
Di temporali che ci urlano contro
Di me e di te
Di me e di te
Di me e di te
E tira su gli occhi
Non serve guardare lontano
Parliamoci adesso
Di me e di te
Di me e di te
Di me e di te
Di sognare i tuoi sguardi ad occhi aperti
Di temporali che ci urlano contro
Di me e di te
Di me e di te
Di me e di te

(di T. De Gasperi - A. Filippelli - M. Maffucci - L. Vicini - T. De Gasperi - A. Filippelli - M. Maffucci, Ed. Sony/ATV Music Publishing (Italy)/ EMI Music Publishing Italia/Quarantotto - Milano)